
Naturalmente, ad ogni sorriso che si può avere nello scoprire una battuta divertente può corrispondere una leggerissima apprensione del tipo "E ora come cavolo posso tradurre questo?".
Il che ci porta al lavoro che inizierà a breve. Non si tratterà di una semplice traduzione dall'inglese: quello a cui miriamo è riportare in maniera fedele lo spirito e la personalità dei testi del maestro Itoi affinché possano raggiungere un pubblico, quello italiano, che si sta ancora chiedendo chi sia quel buffo bambino col ciuffo biondo e il suo amico con il cappello rosso e lo zaino.
Un consiglio quindi: non cercate di correre per finirlo, ma esplorate ogni singolo aspetto del gioco per assaporare il fantastico lavoro svolto da Tomato e dal suo team di traduzione in questi ultimi due anni. Vi assicuro che ne vale la pena.
9 commenti:
E io che ho fatto una specie di rush e l'ho finito in una settimana scarna e 20 ore di gioco XD magari gli do una ripassatina ora, ma per godermelo al meglio aspetto che esca la vostra traduzione (dovessero volerci anni è_é), poi guida di starmen.net e GBA alla mano me lo completo come si deve xP
Per intanto resto a seguire e commentare il vostro blog; state per cominciare un'impresa lodevole, buona fortuna!
Al momento sono al Quinto Capitolo con quasi 10 Ore, sapevo che la mia dannata mania di esplorare ogni singolo punto di un gioco sarebbe stata premiata. XD Beh, comunque, volevo anche finire tutta la Battle Memory ma è un'impresa titanica combattere contro tutti i nemici, prendendoli anche da dietro... :( Ma ce la farò. Ce la farò :D
Finito in una settimana giusta giusta, parlando praticamente con tutti a ogni minimo evento ma giocando praticamente non-stop xD
E' il primo gioco in cui parlo più di due-tre volte con gli stessi personaggi e in cui esploro così tanto, e ne vale assolutamente la pena. Intendevo anche finire la Battle Memory, ma credo che lo farò con l'Handbook alla mano xD
Molti dei giochi di parole e certe frasi comunque sono piuttosto complicate da tradurre. Qualcuno ha capito che dicono i topi nella soffitta del Club Titiboo? Io no D:
I topi della soffitta hanno delle cadenze, adesso non ricordo bene, ma mi sembra che quello a sinistra avesse l'accento tedesco.. Quello a sinistra invece non l'ho capito per niente O_O
Comunque, complimenti a chi l'ha già finito, io sono un po' lentuccio nel giocare :D
Vabbè che sapevo già che fare, l'avevo già finito due volte in originale xD In lingua comprensibile è ancora meglio. Di molto. Ed è magnifico anche in lingua NON comprensibile, sarà tutta la vita che trasmettono gli sprite.
Non vedo l'ora che sia pronta la traduzione italiana, così anche chi non sa l'inglese o chi lo vuole solo godere nella sua lingua madre potrà divertirsi e adorarlo anche lui.
Comunque mi pare che Tomato abbia detto che per quella parte si era mezzo inventato un dialetto strano, mix di altri dialetti °_°
Se è così noi italiano abbiamo di che sbizzarrirci... 20 dialetti regionali, più i dialetti provinciali XD (9 solo qui nella calda Sicilia B-])
Immaginate un sicilia-napol-pugliese per uno, e un torin-milan-veneziano per il secondo... °_°
Il punto è che bisognerebbe anche capirlo xD
Allora?quanto manca,siete a buon punto?
Posta un commento